
日語(yǔ)合同翻譯注意事項(xiàng)-專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)合同翻譯公司
日期:2020-03-17 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
隨著目前中日商業(yè)不斷發(fā)展,合同翻譯也逐漸被重視了起來(lái),日語(yǔ)合同翻譯不同于英語(yǔ)合同翻譯,其有著自己的翻譯規(guī)則和翻譯要點(diǎn),下面尚語(yǔ)翻譯告訴大家什么是日語(yǔ)合同翻譯。合同翻譯一般是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國(guó)際貿(mào)易合同除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯總、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等方面知識(shí)。
合同文體屬于莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時(shí)要規(guī)范得體,用合乎合同語(yǔ)言要求的中文表達(dá)出來(lái)??傊?,每一份日語(yǔ)合同翻譯對(duì)促成和確保每一筆業(yè)務(wù)的簽定和順利履行都是十分重要的。所以翻譯老師應(yīng)牢記合同日語(yǔ)翻譯所應(yīng)該注意的兩個(gè)主要要求:
1、忠實(shí)于原文的內(nèi)容,將原文的內(nèi)容充分表達(dá)出來(lái),無(wú)任意增減刪略或歪曲背離。
2、使用規(guī)范的譯文語(yǔ)言形式,力求簡(jiǎn)明易懂、文理正確、嚴(yán)謹(jǐn)通順,無(wú)生硬晦澀之處。
在這兩個(gè)要求的基礎(chǔ)上貫通理順每一份合同所涉及的專(zhuān)業(yè)背景和文化背景,先將著眼點(diǎn)放在對(duì)原文的忠實(shí)、準(zhǔn)確的理解上,然后再盡可能精確地翻譯出每一項(xiàng)條款,尤其是具體條款的真正涵義。
為了準(zhǔn)確翻譯,避免理解歧義,業(yè)務(wù)人員往往在合同的一開(kāi)始就使用大量的定義條款,把合同中的重要名詞的含義加以界定,給予充分解釋?zhuān)悦馊蘸蟀l(fā)生分歧。這種在草擬合同時(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇?,?duì)合同翻譯有很大幫助,并有助于雙方順利達(dá)成交易。而理解對(duì)于翻譯的重要性是毋庸置疑的。翻譯中理解常常是第一位的,沒(méi)有對(duì)合同每一項(xiàng)條款準(zhǔn)確、到位的把握和理解,就很難有忠實(shí)、精確的翻譯表達(dá)。
為此,僅有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功在合同日語(yǔ)翻譯中是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更需要有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景,以及對(duì)不同合同翻譯中的錯(cuò)誤所造成業(yè)務(wù)上的損失等文化背景的了解,這樣才可能盡力避免由于不具備一定專(zhuān)業(yè)背景知識(shí),不了解文化差異所造成的合同翻譯中的錯(cuò)誤。
尚語(yǔ)翻譯公司立足北京,服務(wù)全國(guó),我們作為一家專(zhuān)業(yè)正規(guī)的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯公司,除了英語(yǔ)合同翻譯項(xiàng)目部之外,還設(shè)有合同日語(yǔ)翻譯項(xiàng)目部,專(zhuān)為中法企業(yè)提供合同翻譯服務(wù)。合同翻譯譯員由數(shù)十名國(guó)內(nèi)外知名資深翻譯顧問(wèn)及數(shù)名外籍專(zhuān)家,可以為客戶(hù)提供一流的合同翻譯服務(wù),滿(mǎn)足客戶(hù)合同的翻譯需求。
尚語(yǔ)翻譯具有合同翻譯資質(zhì),合同翻譯業(yè)務(wù)也是是尚語(yǔ)翻譯的主體業(yè)務(wù)之一,尤其是日語(yǔ)合同翻譯,我司積累了大量翻譯經(jīng)驗(yàn),業(yè)務(wù)遍布全國(guó)各大城市,合同翻譯項(xiàng)目組全部由經(jīng)驗(yàn)非常豐富、非常敬業(yè)的專(zhuān)業(yè)從事法律合同翻譯工作,能夠非常熟練的從事各式、各樣合同翻譯業(yè)務(wù)的譯員組成。工作中,我們堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),樹(shù)立“為客戶(hù)提供高質(zhì)量的一站式翻譯服務(wù)”,恪守“品質(zhì)、精準(zhǔn)、安全”的原則。只為客戶(hù)提供高水準(zhǔn)的合同翻譯服務(wù)。