国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯需要注意什么基本事項(xiàng)?

日期:2019-11-21 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對發(fā)言者講話要做一定的編輯和整理,否則會(huì)影響聽眾的正確理解,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項(xiàng)?

  Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

  1、譯員應(yīng)該牢記,在大會(huì)翻譯過程中任何時(shí)候都要與話筒保持適當(dāng)?shù)木嚯x。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時(shí),譯員的語調(diào)要平穩(wěn),不要忽高忽低。

  2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

  3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經(jīng)驗(yàn)的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統(tǒng)計(jì)數(shù)字或國家名稱等專有名詞時(shí),譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個(gè)數(shù)字或一個(gè)專有名詞的距離。

  4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

  5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時(shí),最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽崔而影響下文的翻譯。

  5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

  6、如若遇到某個(gè)字或某個(gè)詞組譯不出來或一時(shí)找不到準(zhǔn)確的譯法時(shí),不要因此而耽擱,可以找一個(gè)相近的詞或詞組,換個(gè)譯法迅速譯出。

  6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

  7、譯員在同聲傳譯過程中往往在“準(zhǔn)確”、“通達(dá)”與“優(yōu)美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結(jié)果如何,譯員都應(yīng)把“準(zhǔn)確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

  8、與連續(xù)翻譯相比,同聲傳譯應(yīng)避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應(yīng)保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時(shí),更須多加小心,切不可魚目混珠。

  8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
亚洲成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 专干老熟女视频在线观看| 精品国产aⅴ无码一区二区| 男女一边摸一边做爽爽| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 米奇777四色精品人人爽| 人妻少妇精品无码专区二区| 日本aaaaa片爽快免费中国 | av无码一区二区三区| 亚洲av一二三四区四色婷婷| 无套内射在线观看theporn| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲av综合av国产av中山| а√天堂8资源中文在线| 男人添女人囗交做爰视频| 午夜福利麻豆国产精品| 使劲快高潮了国语对白在线| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看 | 久久综合给综合给久久| 国产日产欧产精品品不卡| 亚洲熟妇中文字幕曰产无码| 98色婷婷在线| 色窝窝免费播放视频在线| 亚洲精品v欧洲精品v日韩精品| 7777色鬼xxxx欧美色妇| 中文字幕在线不卡一区二区| 亚洲成在人线免费观看| 亚洲国产成人久久精品99| 国产精品自在线拍国产| 亚洲欧美另类激情综合区| 精品人妻av一区二区三区| 日日狠狠久久8888偷偷色| 国语自产偷拍精品视频偷| 国产女人18毛片水真多| 女人爽到高潮免费视频大全| 亚洲精品一区二区三区四区乱码 | 宅女午夜福利免费视频| 97久久草草超级碰碰碰| 99久久精品无码一区二区三区| 国产玉足榨精视频在线观看|