国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-09-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  在筆譯的過程中我們會(huì)遇到各種問題,需要大家在日常的工作中進(jìn)行詳細(xì)的積累,下面證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  In the process of translation, we will encounter various problems, which need to be accumulated in detail in our daily work. What are the translation skills shared by the certificate translation company?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對(duì)于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  四、省略

  4. ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
亚洲综合一区无码精品| 中文字幕理伦午夜福利片| 亚洲最大无码av网站观看| 香蕉久久久久久av综合网成人| 综合三区后入内射国产馆| 亚洲精品欧美综合四区| 欧美刺激性大交亚洲丶日韩| 少妇被粗大猛进进出出| 国产一在线精品一区在线观看| 亚洲国产精品特色大片观看完整版| 成人a级毛片免费观看| 巨爆中文字幕巨爆区爆乳| 久久久久久av无码免费网站| 免费观看又色又爽又湿的软件 | 极品少妇小泬50pthepon| 日韩精品欧美在线视频在线| 国产精品久久久久久久9999 | 波多野结av在线无码中文| 亚洲色无码一区二区三区| 国产精品久久精品国产| 粗壮挺进邻居人妻无码| 国产性生交xxxxx免费| 国产精品高潮呻吟av久久动漫 | 欧美色就是色| 亚洲精品偷拍影视在线观看| 日韩免费特黄一二三区 | 精品无码黑人又粗又大又长| 毛色毛片免费观看| 国产99在线 | 欧美| 国产精品网站在线观看免费传媒| 一出一进一爽一粗一大视频免费的| 中文字幕无码不卡在线| 国产精品宾馆在线精品酒店| 欧美丰满肥婆videos| 国产内射爽爽大片视频社区在线| 2014av天堂无码一区| 国产亚洲精品久久久久久无几年桃 | 无码熟妇人妻av在线影片| 国产一区二区三区免费高清在线播放 | 双乳被老汉揉搓a毛片免费观看| 日本做受高潮好舒服视频|