国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-09-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  在筆譯的過程中我們會(huì)遇到各種問題,需要大家在日常的工作中進(jìn)行詳細(xì)的積累,下面證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  In the process of translation, we will encounter various problems, which need to be accumulated in detail in our daily work. What are the translation skills shared by the certificate translation company?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對(duì)于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  四、省略

  4. ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
一本大道无码日韩精品影视_| 国产精品无码av天天爽播放器| 国产亚洲av综合人人澡精品| 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频| 日本无遮挡真人祼交视频| 97亚洲色欲色欲综合网| 中文字幕无码乱人伦| 久久丫精品国产亚洲av| 全黄h全肉边做边吃奶视频| 色噜噜狠狠狠狠色综合久| 亚洲色无码专线精品观看| 日韩精品无码免费一区二区三区| 午夜少妇性影院私人影院在线| 中文字幕日韩精品欧美一区| 最新亚洲中文av在线不卡| 国内精品久久久久影院老司机| 日日碰狠狠添天天爽五月婷| 国产精品久久香蕉免费播放| av大片在线无码永久免费网址| 午夜精品久久久久久中宇| 中文字字幕人妻中文| 国产精品美脚玉足脚交| 中文字幕乱码亚洲精品一区| 国产真实露脸乱子伦原著| 国产一区二区三区av在线无码观看| 亚洲一区二区三区影院| 日本孕妇潮喷高潮视频| 无码人妻品一区二区三区精99| 精品综合久久久久久888蜜芽 | 97久久精品午夜一区二区| 欧美黑吊大战白妞| 男人扒女人添高潮视频| 国产白丝jk捆绑束缚调教视频| 国产69精品久久久久99尤物| 9lporm自拍视频区| 中文日韩亚洲欧美制服| 中文字幕无线码一区二区| 久久精品伊人久久精品伊人| 2021国产精品视频网站| 无码国产玉足脚交极品播放| 免费三级网站|