国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

筆譯的翻譯技巧有什么

日期:2019-09-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯是常用的翻譯方法,很多人進(jìn)行筆譯會遇到一些問題,今天證件翻譯公司給大家分享筆譯的翻譯技巧有什么?

  Translation is a commonly used method of translation. Many people will encounter some problems in translating. What are the translation skills shared by certificate translation companies today?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  4、省略

  4. Ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
粗大挺进尤物人妻中文字幕| 人妻丰满熟妇av无码在线电影| 蜜臀av在线观看| 欧美综合婷婷欧美综合五月| 熟女少妇内射日韩亚洲| 亚洲熟妇丰满xxxxx国语| 欧美激情性xxxxx高清真| 国产一区二区三区四区五区加勒比| 国产福利第一视频在线播放| 性xxxx欧美老妇506070| 午夜伦4480yy私人影院久久 | 亚洲中文字幕无码爆乳| 秋霞国产成人精品午夜视频app | 久久久久久亚洲av无码专区| 中文字幕欧洲有码无码| 人妻少妇边接电话边娇喘| 一区二区三区乱码在线 | 中文| 东京道一本热中文字幕| 精品成人乱色一区二区| 护士脱了内裤让我爽了一夜视频| 日本大胆欧美人术艺术| 欧洲免费无线码在线一区| 亚欧成a人无码精品va片 | 国产无套白浆视频在线观看| 蜜臀av人妻国产精品建身房 | 成人网站免费观看入口| 国产午夜影视大全免费观看| 欧美日韩不卡合集视频| 2020国产在线拍揄自揄视频| 人妻在厨房被色诱 中文字幕| 久久综合99re88久久爱| 亚洲av成人一区二区三区| 男男无码gv片在线看| 97精品伊人久久大香线蕉app| 久久这里只精品热免费| 天天干天天日夜夜操| 国产亚洲日韩一区二区三区| 国产精品沙发午睡系列990531| 无码人妻精品一区二区三区下载| 亚洲无av在线中文字幕| 亚洲多毛女人厕所小便|