国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

筆譯的翻譯技巧有什么

日期:2019-09-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯是常用的翻譯方法,很多人進(jìn)行筆譯會遇到一些問題,今天證件翻譯公司給大家分享筆譯的翻譯技巧有什么?

  Translation is a commonly used method of translation. Many people will encounter some problems in translating. What are the translation skills shared by certificate translation companies today?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  4、省略

  4. Ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
亂倫近親相姦中文字幕| 国产精品无码久久久久久| 国产精品成人av电影不卡| 午夜嘿嘿嘿在线观看| 久久久精品久久日韩一区综合| 377p日本欧洲亚洲大胆张筱雨| 五月婷婷久久草| 亚洲精品国男人在线视频| 玩弄丰满少妇xxxxx性多毛| 精品乱码卡1卡2卡3免费开放 | 亚洲精品中文字幕乱码三区| 日韩av无码免费播放| 丰满饥渴老女人hd| 国产jk精品白丝av在线观看| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 国产太嫩了在线观看| 韩国国内大量揄拍精品视频| 国产精品玖玖玖在线资源| 超碰cao已满18进入离开官网| 少妇与黑人一二三区无码| 国产免费又黄又爽又色毛| 久久久久久成人综合网| 中文字字幕在线中文乱码| 亚洲欧美一区二区三区| 亚洲av无码成人精品区| 久久棈精品久久久久久噜噜| 曰韩精品无码一区二区三区视频| 亚洲国产制服丝袜先锋| 精品国精品自拍自在线| 九九视频国产免| 亚洲中文字幕久久精品无码a| 亚洲精品精华液一区| 996久久国产精品线观看| 伊在人天堂亚洲香蕉精品区| 亚洲欧美成人久久综合中文网| 亚洲国产精品va在线播放| 人妻无码一区二区三区tv| 亚洲日韩看片无码电影| 337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁| 国语自产少妇精品视频| 日本精品一区二区三区四区|