国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

商務(wù)口譯需要做哪些準(zhǔn)備?

日期:2019-04-14 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用越來(lái)越多,商務(wù)口譯逐漸成為一個(gè)重要的翻譯項(xiàng)目,那么商務(wù)口譯需要做哪些準(zhǔn)備?下面西安翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)。

  With the increasing application of business English, business interpretation has gradually become an important translation project. What preparations should be made for business interpretation? Now, Xi'an Translation Company will tell you about it.

  1、商務(wù)口譯譯員需了解服務(wù)對(duì)象

  1. Business interpreters need to know their clients

  口譯服務(wù)對(duì)象通常包括發(fā)言人、嘉賓、聽(tīng)眾等,會(huì)議的聽(tīng)眾往往是業(yè)內(nèi)人士。因此,譯員在口譯時(shí)應(yīng)注重專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確程度,因?yàn)闀?huì)議將是他們把握業(yè)界最新動(dòng)態(tài)的窗口。而對(duì)于發(fā)言人和嘉賓,譯員應(yīng)該盡可能獲得他們的姓名、性別、職務(wù)、頭銜、服務(wù)機(jī)構(gòu)、國(guó)籍等信息。如果有可能的話,譯員應(yīng)該在會(huì)議開(kāi)始前向他們索取名片或上網(wǎng)查找他們的履歷、服務(wù)機(jī)構(gòu)等,以減輕現(xiàn)場(chǎng)口譯的壓力,尤其是防止忙中出錯(cuò)的尷尬。

  Interpretation services usually include speakers, guests, audiences, etc. The audience of the conference is often the industry. Therefore, interpreters should pay attention to the accuracy of professional terms when interpreting, because the conference will be a window for them to grasp the latest developments in the industry. For speakers and guests, translators should obtain as much information as possible about their names, gender, positions, titles, service agencies and nationality. If possible, interpreters should ask them for business cards before the start of the meeting or search for their resumes, service providers, etc. on the Internet to relieve the pressure of on-site interpretation, especially to prevent the embarrassment of mistakes in busy work.

  2、商務(wù)口譯譯員需熟悉口譯主題

  2. Business interpreters should be familiar with the theme of interpretation

  在接到口譯任務(wù)之后,譯員應(yīng)該及早熟悉口譯主題。譯員可以向主辦方索取相關(guān)資料,如公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說(shuō)明、生產(chǎn)流程、日程安排等。同時(shí),譯員還可以按圖索驥,自己上網(wǎng)搜索補(bǔ)充資料,以增進(jìn)對(duì)口譯主題的深入了解。

  After receiving the task of interpretation, the interpreter should be familiar with the theme of interpretation as early as possible. Interpreters can request relevant information from the organizers, such as company profile, product description, production process, schedule, etc. At the same time, the interpreter can also search for supplementary information on the Internet by himself according to the figures, so as to enhance the in-depth understanding of the interpretation theme.

  3、商務(wù)口譯譯員需提前準(zhǔn)備講稿

  3. Business interpreters need to prepare their speeches in advance

  講稿準(zhǔn)備內(nèi)容要考慮聽(tīng)眾的需要,了解、研究聽(tīng)眾的心理,使講稿的內(nèi)容與聽(tīng)眾接近和相容。聽(tīng)眾在聽(tīng)講時(shí),他們的心理活動(dòng)表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:

  The preparation of lecture notes should take into account the needs of the audience, understand and study the psychology of the audience, so as to make the content of the lecture close to and compatible with the audience. When the audience listens to the lecture, their psychological activities are shown in the following aspects:

  (1)發(fā)言人有講稿,但實(shí)際發(fā)言時(shí)心血來(lái)潮,在講稿的基礎(chǔ)上做即席發(fā)言。

  (1) Spokespersons have speeches, but when they actually make speeches, they make impromptu speeches on the basis of speeches.

  (2)發(fā)言人臨時(shí)更換講稿。

  (2) The speaker changed his speech temporarily.

  (3)口譯任務(wù)臨時(shí)調(diào)整。

  (3) Temporary adjustment of interpretation tasks.

  4、商務(wù)口譯譯員需提前做好術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備

  4. Business interpreters need to be prepared for terminology in advance.

  會(huì)議開(kāi)始前,商務(wù)口譯譯員要是沒(méi)有一定的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備,譯員一上臺(tái)就可能出現(xiàn)卡殼、緊張、口語(yǔ)不清晰現(xiàn)象。譯員不可能具備和專(zhuān)家一樣的專(zhuān)業(yè)知識(shí),但是,必須掌握足以理解和傳達(dá)報(bào)告內(nèi)容的術(shù)語(yǔ)和詞匯。在通訊日益發(fā)達(dá)的今天,譯員不僅可以查找專(zhuān)業(yè)書(shū)籍、參考書(shū)、辭典、往屆會(huì)議資料,而且可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)收集、整理相關(guān)術(shù)語(yǔ)及對(duì)應(yīng)譯文。

  Before the beginning of the meeting, if business interpreters do not have certain terminology preparation, they may be stuck, nervous and unclear when they come on stage. It is impossible for an interpreter to have the same expertise as an expert, but he or she must have sufficient terminology and vocabulary to understand and convey the content of the report. Today, with the development of communication, translators can not only find professional books, reference books, dictionaries and information of previous sessions, but also collect and collate relevant terms and corresponding translations through the Internet.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
裸身美女无遮挡永久免费视频| 亚洲精品无码成人a片在| 国语自产精品视频在线第100页| 成年美女黄网站色大免费视频| 亚洲精华国产精华精华液网站| 亚洲人成在线播放无码| 国产免费av一区二区三区| 无码乱码av天堂一区二区| 成人网站免费大全日韩国产| 丝袜 中出 制服 人妻 美腿| 精品国产色情一区二区三区| 国产精品爆乳奶水无码视频| 亚洲欧美成人一区二区三区在线| 国产精品久久久久久福利| 精品国产一区二区三区香蕉| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 玩弄中年熟妇正在播放| 国产成人欧美一区二区三区 | 黑人玩弄漂亮少妇高潮大叫| 国产精品成人免费视频一区| 久久久久人妻精品一区三寸| 国产亚洲欧美日韩亚洲中文色 | 女人被狂躁c到高潮喷水一区二区 在线看片免费人成视频久网下载 18以下不能看的色禁网站 | 无码人妻丰满熟妇区96| 人妻丰满熟妇ⅴ无码区a片| 中文字幕乱码人妻综合二区三区| 国产久9视频这里只有精品| 无码东京热一区二区三区| 一个人看的www片免费高清视频| 亚洲精品99久久久久久欧美版| 国产日韩制服丝袜第一页| 国产亚洲精品aaaa片在线播放| 国产成人久久精品77777综合| 国内嫩模私拍精品视频| 久久久久久久无码高潮| 亚洲色成人一区二区三区小说| 亚韩无码av电影在线观看| 蜜桃麻豆www久久囤产精品| 免费精品国产人妻国语色戒| 一区二区三区无码视频免费福利| 欧美成人免费一区二区|