国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

化工翻譯的注意事項有哪些?

日期:2019-03-02 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  化工行業(yè)越來越重要,已經(jīng)成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用詞的準(zhǔn)確性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業(yè)文奉的特點是語言精練,用詞準(zhǔn)確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工專業(yè)知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計算機(jī)等各個專業(yè)的知識滲透。因此在從事化工行業(yè)翻譯時,掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行業(yè)的表達(dá)方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學(xué)理論及知識;并且多用被動語態(tài)的句子,很少會使用主動語態(tài)的句子,因而這類句子中多數(shù)都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業(yè)中的詞匯則多是派生詞、復(fù)合詞和縮略詞,因此在進(jìn)行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業(yè)詞匯的含義,合理利用運(yùn)用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數(shù);有需要時,還可參考專業(yè)的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率??偠灾?,在翻譯化工行業(yè)時,除了要保障譯文通俗易懂,準(zhǔn)確無誤之外,語言上還要符合邏輯規(guī)范。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
精久国产av一区二区三区孕妇| 亚洲欧美v国产蜜芽tv| 国产思思99re99在线观看| 曰韩少妇内射免费播放| 婷婷五月深深久久精品| 男女作爱免费网站| 夜夜爱夜夜做夜夜爽| 国产一起色一起爱| 丰满少妇三级全黄| 熟女无套内射线观56| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老| 人妻体内射精一区二区三四| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 久久婷婷五月综合色精品 | 高h纯肉无码视频在线观看| 裸体美女无遮挡免费网站| 久久不见久久见免费影院视频观看| 国产乱人伦精品免费| 日本成a人片在线播放| 九九九九精品视频在线观看| 国产情侣疯狂作爱系列| 欧美成人精品三级网站视频| 亚洲一卡2卡新区国色天香| 成人啪精品视频网站午夜| 亚洲中文字幕日本在线观看 | 与子乱对白在线播放单亲国产| 色综合网天天综合色中文| 精品欧洲av无码一区二区男男| av无码久久久久不卡蜜桃| 四虎av永久在线精品免费观看| 玩两个丰满老熟女久久网| 欧美成人精精品一区二区三区| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 久久国产精品成人片免费| 免费观看又色又爽又湿的视频软件| 久久亚洲av成人无码电影| 欧美va天堂在线电影| 亚洲日本天堂在线| 国产青草视频在线观看| 一个色综合国产色综合| 中日韩精品无码一区二区三区|