国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

化工翻譯的注意事項有哪些?

日期:2019-03-02 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  化工行業(yè)越來越重要,已經(jīng)成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用詞的準(zhǔn)確性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業(yè)文奉的特點是語言精練,用詞準(zhǔn)確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工專業(yè)知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計算機(jī)等各個專業(yè)的知識滲透。因此在從事化工行業(yè)翻譯時,掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行業(yè)的表達(dá)方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學(xué)理論及知識;并且多用被動語態(tài)的句子,很少會使用主動語態(tài)的句子,因而這類句子中多數(shù)都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業(yè)中的詞匯則多是派生詞、復(fù)合詞和縮略詞,因此在進(jìn)行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業(yè)詞匯的含義,合理利用運(yùn)用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數(shù);有需要時,還可參考專業(yè)的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率??偠灾?,在翻譯化工行業(yè)時,除了要保障譯文通俗易懂,準(zhǔn)確無誤之外,語言上還要符合邏輯規(guī)范。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
熟女无套高潮内谢吼叫免费| 欧美极品少妇无套实战| 先锋影音xfyy5566男人资源| 秋霞国产精品一区二区| 无码无套少妇毛多69xxx| 亚洲av日韩av无码污污网站| 国产av明星换脸精品网站| 日韩亚洲av无码一区二区不卡| 亚洲日产aⅴ中文字幕无码| www国产亚洲精品| 亚洲成在人线在线播放| 久久中文字幕无码专区| 亚洲国产欧美在线观看片| 又湿又黄裸乳漫画无遮挡网站| 久久天天躁夜夜躁狠狠2018| 无码东京热一区二区三区| 日韩大片在线永久免费观看网站| 黑色丝袜无码中中文字幕| 人妻少妇精品中文字幕av蜜桃| 一本久道综合在线无码人妻| 欧美a级毛欧美1级a大片免费播放| 中文亚洲欧美日韩无线码 | 国产成人精品日本亚洲18| 国产亚洲精品久久久久四川人| 日本无卡码高清免费v| 欧美肥胖老妇bbw| 亚洲国产日韩精品一区二区三区| 久久人妻夜夜做天天爽| 亚洲国产无线乱码在线观看| 人妻被按摩到潮喷中文字幕| 国产激情久久久久影院老熟女| 午夜精品久久久久9999高清 | 色妞www精品视频| 中文字幕精品av乱码在线| 欧美超级乱婬视频播放| 98在线视频噜噜噜国产| 午夜理论片yy44880影院| 粗大猛烈进出高潮视频免费看| 麻豆妓女爽爽一区二区三| 国产重口老太和小伙| 狠狠色综合网丁香五月|