国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

論文翻譯過程中要知道什么?

日期:2022-05-16 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  論文翻譯主要用于學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)成果、參加國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流,尚語(yǔ)翻譯公司為大家分享論文翻譯過程中要知道什么?

  Thesis translation is mainly used to learn foreign advanced achievements, participate in international academic seminars and promote academic and cultural exchanges between China and foreign countries. Shangyu translation company will share with you what you need to know in the process of thesis translation?

  一、了解論文整體結(jié)構(gòu)

  1、 Understand the overall structure of the paper

  論文翻譯先要把握整篇論文的邏輯關(guān)系,明確文章中的時(shí)間先后次序以及內(nèi)容相互之間的影響與聯(lián)系,這就需要譯者把握好論文翻譯中時(shí)態(tài)的應(yīng)用。英文科技論文摘要常選用一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),不同的時(shí)態(tài)表達(dá)的意義不同。

  Firstly, the paper translation should grasp the logical relationship of the whole paper, clarify the time order in the article and the influence and connection between the contents, which requires the translator to grasp the application of tense in the paper translation. English abstracts of scientific papers often use the general present tense, the general past tense and the present perfect tense. Different tenses express different meanings.

  一般,現(xiàn)在時(shí)用來敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理;一般過去時(shí),用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗(yàn)結(jié)果,即表示過去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài);現(xiàn)在完成時(shí),用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn)以及對(duì)現(xiàn)在的影響,即將過去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)過去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。

  Generally, the present tense is used to describe the research objectives, contents, methods and research results, indicating the existing state, objective facts or universal truth; The general past tense is used to describe the past, especially the discovery, research process or final test results at a certain time before the writing of the paper, that is, the action or state of existence at a certain time in the past; The present perfect tense is used to introduce the completed research and experiments and their impact on the present. It connects what happened in the past with the present situation and emphasizes the impact and role of the past on the present.

  不難看出,清晰的時(shí)間邏輯可以使譯文更加通順,更有助于讀者理解作者的寫作思路和所表達(dá)的中心思想。

  It is not difficult to see that a clear time logic can make the translation more smooth and help readers understand the author's writing ideas and the central ideas expressed.

  二、注意中英思維習(xí)慣的轉(zhuǎn)化

  2、 Pay attention to the transformation of Chinese and English thinking habits

  中國(guó)人和外國(guó)人有著不同的思維習(xí)慣,外國(guó)人更喜歡言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)。所以,在翻譯過程中,無需字字對(duì)應(yīng),譯員可以在準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上對(duì)個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞省略或改動(dòng),也可以對(duì)語(yǔ)法語(yǔ)態(tài)進(jìn)行靈活調(diào)整,如將復(fù)雜冗長(zhǎng)的長(zhǎng)句拆分為兩個(gè)短句或?qū)⑷舾傻闹形亩叹?,合并成一個(gè)英文長(zhǎng)句子等。

  Chinese and foreigners have different thinking habits, and foreigners prefer concise and comprehensive expression. Therefore, in the process of translation, there is no need for word correspondence. The translator can omit or change individual non substantive words on the basis of accurately expressing the meaning of the original text, and can also flexibly adjust the grammatical voice, such as splitting complex and lengthy long sentences into two short sentences or merging several Chinese short sentences into one English long sentence.

  三、注意用詞的專業(yè)性

  3、 Pay attention to the professionalism of words

  對(duì)于科技論文翻譯來說,論文中往往會(huì)講述作者的科研發(fā)現(xiàn)、論證和成果,涉及到某一專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。所以,在翻譯過程中,要了解該領(lǐng)域所涉及的專業(yè)背景知識(shí),必要時(shí)在專業(yè)詞典中查閱專業(yè)詞匯,保證論文翻譯質(zhì)量和專業(yè)度。除此之外,翻譯人員還應(yīng)注意語(yǔ)句之間的銜接,如連詞和承上啟下語(yǔ)句的通順翻譯,使行文不僅專業(yè),而且流暢。

  For the translation of scientific papers, the author's scientific research findings, argumentation and achievements are often described in the papers, involving the professional vocabulary of a professional field. Therefore, in the process of translation, we should understand the professional background knowledge involved in this field, consult professional vocabulary in professional dictionary if necessary, and ensure the quality and professionalism of thesis translation. In addition, translators should also pay attention to the connection between sentences, such as the smooth translation of conjunctions and connecting sentences, so as to make the writing not only professional, but also fluent.

尚語(yǔ)翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
欧美三级乱人伦电影| 伊人精品无码av一区二区三区| 亚洲精品国产首次亮相| 狠狠色狠狠色综合久久| 日本最新免费二区三区| 麻豆专媒体一区二区| 午夜爽爽爽男女免费观看hd| 久久人人做人人妻人人玩精品hd| 免费无码一区二区三区a片百度| 性色欲网站人妻丰满中文久久不卡| 激情久久av一区av二区av三区| 性无码一区二区三区在线观看| 性色av无码不卡中文字幕| 特黄特色大片免费播放| 成人性能视频在线| 日本人妻人人人澡人人爽| 亚洲精品毛片一区二区三区 | 国产午夜福利视频在线观看| 热思思99re久久精品国产首页| 国产成人啪精品视频网站午夜| 天堂а√在线中文在线最新版| 国产精品自产拍高潮在线观看| 欧美交换配乱吟粗大视频| 日本丰满少妇xxxx| 久久久久国产一区二区| 荫道bbwbbb高潮潮喷| 亚洲一区无码中文字幕| 男人的天堂av社区在线| 99久久免费看少妇高潮a片| 丁香五月亚洲综合在线国内自拍| 青草内射中出高潮| 青青国产线免观| 国产乱人伦偷精品视频| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 国模雨珍浓密毛大尺度150p| 国产精品亚洲一区二区在线观看 | 中年国产丰满熟女乱子正在播放| 免费无码精品黄av电影| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃| 日本一道高清一区二区三区| 国产免费午夜a无码v视频|