国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

廣告翻譯的注意有什么?

日期:2022-03-18 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  很多國外廣告引進國內(nèi)是需要進行翻譯的,廣告翻譯質(zhì)量直接影響著人們的購買欲,下面尚語翻譯公司為大家分享廣告翻譯的注意有什么?

  Many foreign advertisements need to be translated when they are introduced into China. The quality of advertising translation directly affects people's desire to buy. What's the attention of advertising translation?

  首先,中國人注重產(chǎn)品廣告的實質(zhì)內(nèi)容,講究實證;而西方人有外傾的性格,更加注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講究感觀效果。

  First of all, Chinese people pay attention to the substance of product advertising and pay attention to demonstration; Westerners are extroverted, pay more attention to the external form of product advertising and pay attention to the sensory effect.

  所以,在進行廣告翻譯工作時,譯員要按照不同國家所注重的內(nèi)容,重點突出,這樣翻譯出來的廣告,才能達到它的最終效果。

  Therefore, in advertising translation, translators should focus on the content paid attention to by different countries, so that the translated advertising can achieve its final effect.

  語言的發(fā)音能夠引起不同的聽覺效果,并且能夠在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。語音上的差異是文化的一部分,也是文化的載體。它能夠反映出一個民族的特征,不僅包含了該民族的歷史與文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法以及生活、思維的方式。所以,在進行廣告翻譯工作時,譯員要注意下語音差異,重點突出目標(biāo)語國家的民族特征。

  The pronunciation of language can cause different auditory effects, and can stimulate different psychological reactions, or soft, or crisp, or vigorous, or dignified. Phonetic differences are not only a part of culture, but also the carrier of culture. It can reflect the characteristics of a nation, not only including the nation's historical and cultural background, but also containing the nation's view of life and the way of life and thinking. Therefore, when translating advertisements, translators should pay attention to the phonetic differences and highlight the national characteristics of the target language countries.

  不同國家、民族以及地區(qū)所用的文字也是不同的,對某些文字的偏好以及厭惡也大相徑庭。所以,在進行廣告翻譯工作時,要注意文字上的使用,避免產(chǎn)生歧義,引起不必要的麻煩與沖突。還要記住,廣告語經(jīng)常會使用修辭的手法,為了使表述的內(nèi)容更加形象化、具體化或是使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾的注意力并幫助公眾記憶。所以,在進行廣告翻譯工作時,譯員還要注意修辭手法的使用。

  Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences and dislikes for some characters are also very different. Therefore, in advertising translation, we should pay attention to the use of words to avoid ambiguity and unnecessary trouble and conflict. Also remember that advertising language often uses rhetorical devices. In order to make the content more vivid and specific, or make the main words distinctive and prominent, strengthen the language effect, attract the public's attention and help the public remember. Therefore, when translating advertisements, translators should pay attention to the use of rhetorical devices.

  在進行廣告翻譯工作之前,譯員還需要深入的了解所譯廣告及商品的特點以及該廣告受眾國的文化傳統(tǒng)以及消費心理,了解在翻譯時應(yīng)該注意的禁忌。

  Before advertising translation, translators also need to have an in-depth understanding of the characteristics of the translated advertising and goods, as well as the cultural traditions and consumer psychology of the country where the advertising is received, and understand the taboos that should be paid attention to in translation.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国产尤物精品福利视频| 激情欧美成人久久综合| 国产午夜毛片v一区二区三区| 精品国精品国产自在久国产应用| 国产成人久久av免费高潮| 狠狠色丁香五月综合婷婷| 成人国产一区二区三区精品不卡 | 国产精品9999久久久久 | 亚洲成av人片在线观看天堂无码| 国产av麻豆mag剧集| 欧美亚洲日韩国产综合电影| 亚洲a∨无码一区二区| 亚洲精品一线二线三线无人区| 久久久精品中文字幕乱码18| 久久久久久妓女精品影院| 亚洲h精品动漫在线观看| 人妻中文无码就熟专区| 亚洲精品成人无限看| 少妇爆乳无码av无码波霸| 国产精品v欧美精品v日韩精品 | 人妻精品国产一区二区| 日韩人妻无码精品系列专区| 无码专区3d动漫精品免费| 亚洲日韩av无码中文字幕美国| 久久九九兔免费精品6| 亚洲熟妇av日韩熟妇在线| 日本精品久久久久中文字幕| 狠狠色丁香久久婷婷综合五月| 国产xxxx99真实实拍| 熟女俱乐部五十路六十路av| 欧美熟老熟妇色xxxxx| 亚洲精品乱码久久久久久日本麻豆| 四虎成人精品无码| 亚洲欧美国产另类va| 国产亚洲精品久久久久久无| 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 视频分类 国内精品| 欧美人与禽2o2o性论交| 波多野结衣不打码视频| 国产成人久久精品激情| 亚洲男人的天堂在线va|