国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

俄語翻譯的注意有什么?

日期:2022-03-13 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  不同的語言有不同的表達方式,進行俄語翻譯的時候要注意語法的運用,下面尚語翻譯公司帶大家了解俄語翻譯的注意有什么?

  Different languages have different ways of expression. When translating Russian, we should pay attention to the use of grammar. What do you pay attention to in Russian translation?

  1、詞義的引申

  1. Extension of word meaning

  漢語和俄語由于使用習慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費解。可是,如果按其詞面意義直接翻譯,就會顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應當引申詞語的意義,選擇合適的表達方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎上翻譯。

  Due to different usage habits, Chinese and Russian have many words or phrases, which are not difficult to understand from the context of the original text. However, if it is translated directly according to its literal meaning, it will appear stiff and illogical. In this case, we should extend the meaning of words, choose appropriate ways of expression, flexibly deal with some words and sentences in the original text, and translate on the basis of faithfulness to the original text.

  2、用詞的準確性

  2. Accuracy of words

  俄語和漢語大多數(shù)詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個相同意思的詞匯,因此,在選詞時,必須根據(jù)原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。

  Most words in Russian and Chinese are polysemy. Several words with the same meaning can be found in the translation of the original word meaning. Therefore, when selecting words, we must choose the appropriate words according to the context in the original manuscript.

  3、詞量的增減

  3. Increase or decrease of word quantity

  許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中,可能俄語幾個詞之間的搭配,在翻譯成漢語時會產(chǎn)生重復,如果直接譯成漢語,譯文會顯得啰嗦。這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡潔明了。

  In many cases, the collocation habits between Russian words are obviously different from those in Chinese. In Russian translation, the collocation between several Russian words may be repeated when translated into Chinese. If directly translated into Chinese, the translation will appear wordy. In this case, the translation of Russian into Chinese needs to omit the words that have no practical meaning in the original text, so that the translation can be concise and clear.

  4、詞類和句子成分的轉換

  4. Conversion of parts of speech and sentence components

  漢語和俄語在詞匯的構成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會使譯文不倫不類,因此,為了確切的表達原文,應當根據(jù)兩種語言的語法、修辭習慣來轉換詞類;在表達同一內容時,可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內容的隨意改變。

  There are great differences in the composition of words and sentence making between Chinese and Russian. If only the words are translated mechanically according to the original text, it will make the translation nondescript. Therefore, in order to accurately express the original text, the parts of speech should be changed according to the grammar and rhetorical habits of the two languages; When expressing the same content, some language means different from the original text can be used to replace the language forms that cannot be hard translated in the original text. It should be noted that substitution is only the exchange of parts of speech forms, not the random change of content.

a0e58cbc5670f7cb3bb8fc0437f26147.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
色综合久久一区二区三区| 国产精品无码一本二本三本色| 亚洲精品乱码久久久久蜜桃| 中文有码视频在线播放免费| 性色av无码免费一区二区三区 | 中日韩精品无码一区二区三区| 久久久久波多野结衣高潮| 国产美女自卫慰视频福利| 亚洲性线免费观看视频成熟| 国内精品一区二区三区在线观看| 俄罗斯老熟妇色xxxx| 4444亚洲人成无码网在线观看| 日本视频高清一区二区三区| 中文字幕理伦午夜福利片| 国产麻豆一精品一av一免费软件| 国产亚洲精品久久久久久无挡照片| 久热这里只有精品99在线观看| 精品国产丝袜自在线拍国语| 6080亚洲人久久精品| 亚洲综合最新无码2020av| 国产麻豆 9l 精品三级站| 亚洲v国产v天堂a无码二区| 四虎精品 在线 成人 影院| 国产欧美日韩专区发布| 欧性猛交ⅹxxx乱大交| 欧美肥妇多毛bbw| 无码色av一二区在线播放| 久久久久99精品成人片欧美| 玩弄少妇肉体到高潮动态图 | 国产精品自在线拍国产第一页| 日本熟日本熟妇中文在线观看| 国产精品未满十八禁止观看 | 2019午夜三级网站理论| 女人被狂躁c到高潮| 在线精品国产一区二区三区 | 国产真实乱对白精彩| 国产无遮挡18禁网站免费| 亚洲av无码不卡无码| 国产偷v国产偷v亚洲高清| 97日日碰人人模人人澡| 亚洲成av大片大片在线播放|