国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

俄語翻譯的注意有什么?

日期:2022-03-13 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  不同的語言有不同的表達方式,進行俄語翻譯的時候要注意語法的運用,下面尚語翻譯公司帶大家了解俄語翻譯的注意有什么?

  Different languages have different ways of expression. When translating Russian, we should pay attention to the use of grammar. What do you pay attention to in Russian translation?

  1、詞義的引申

  1. Extension of word meaning

  漢語和俄語由于使用習慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費解。可是,如果按其詞面意義直接翻譯,就會顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應當引申詞語的意義,選擇合適的表達方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎上翻譯。

  Due to different usage habits, Chinese and Russian have many words or phrases, which are not difficult to understand from the context of the original text. However, if it is translated directly according to its literal meaning, it will appear stiff and illogical. In this case, we should extend the meaning of words, choose appropriate ways of expression, flexibly deal with some words and sentences in the original text, and translate on the basis of faithfulness to the original text.

  2、用詞的準確性

  2. Accuracy of words

  俄語和漢語大多數(shù)詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個相同意思的詞匯,因此,在選詞時,必須根據(jù)原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。

  Most words in Russian and Chinese are polysemy. Several words with the same meaning can be found in the translation of the original word meaning. Therefore, when selecting words, we must choose the appropriate words according to the context in the original manuscript.

  3、詞量的增減

  3. Increase or decrease of word quantity

  許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中,可能俄語幾個詞之間的搭配,在翻譯成漢語時會產(chǎn)生重復,如果直接譯成漢語,譯文會顯得啰嗦。這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡潔明了。

  In many cases, the collocation habits between Russian words are obviously different from those in Chinese. In Russian translation, the collocation between several Russian words may be repeated when translated into Chinese. If directly translated into Chinese, the translation will appear wordy. In this case, the translation of Russian into Chinese needs to omit the words that have no practical meaning in the original text, so that the translation can be concise and clear.

  4、詞類和句子成分的轉換

  4. Conversion of parts of speech and sentence components

  漢語和俄語在詞匯的構成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會使譯文不倫不類,因此,為了確切的表達原文,應當根據(jù)兩種語言的語法、修辭習慣來轉換詞類;在表達同一內容時,可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內容的隨意改變。

  There are great differences in the composition of words and sentence making between Chinese and Russian. If only the words are translated mechanically according to the original text, it will make the translation nondescript. Therefore, in order to accurately express the original text, the parts of speech should be changed according to the grammar and rhetorical habits of the two languages; When expressing the same content, some language means different from the original text can be used to replace the language forms that cannot be hard translated in the original text. It should be noted that substitution is only the exchange of parts of speech forms, not the random change of content.

a0e58cbc5670f7cb3bb8fc0437f26147.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
国产精品久久久久久久久久久久 | 老司机精品视频一区二区| 免费无码又爽又刺激高潮软件| 国产精品美女一区二区视频| 国产精品亚洲综合色区| 久久夜色撩人精品国产av| 3d动漫精品一区二区三区| 永久黄网站色视频免费观看| 久久精品亚洲精品无码白云tv| 精品黑人一区二区三区久久| 天堂资源中文最新版在线一区| 香蕉久久人人爽人人爽人人片av| 亚洲成av人片在线观看天堂无码| 精品丝袜国产自在线拍av| 人人妻人人藻人人爽欧美一区| 一本一道精品欧美中文字幕| 美女极度色诱视频国产| 我要看a级毛片| 亚洲无线看天堂av| 久久精品国产99国产精2020丨| 中文字幕精品久久久久人妻红杏1 精品黑人一区二区三区久久 | 一区二区三区无码被窝影院| 女人被狂躁c到高潮喷水一区二区| 97久久精品人人澡人人爽| 国产无遮挡裸体免费直播| 久久久久成人精品无码| 天堂无码人妻精品一区二区三区| 欧美人与动牲交a精品| 无码人妻丰满熟妇区毛片18 | 欧美另类高清zo欧美| 国产熟女亚洲精品麻豆| 欧美裸体xxxx极品少妇| 丰满岳乱妇在线观看中字| 亚洲区小说区图片区qvod| 亚洲欧洲专线一区| 亚洲精品精华液一区二区| 中日韩中文字幕无码一本| 欧美日韩亚洲精品瑜伽裤| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 亚洲旡码欧美大片| 久久综合噜噜激激的五月天|