国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨(dú)翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復(fù)發(fā)

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當(dāng)你翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
亚洲国产欧美在线成人| 国产免费午夜a无码v视频| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 老子午夜精品无码| 亚洲成a人片在线观看的电影| 日日摸日日碰人妻无码老牲| 精品永久久福利一区二区 | 丰满五十六十老熟女hd| 国产乱码精品一区二区三区中文| 中文无码一区二区不卡αv| 亚洲国产成人精品无码区一本| 无码人妻久久久一区二区三区 | 成人做爰高潮片免费视频| 精品国产精品久久一区免费式| 日本高清免费毛片久久| 国产精品国产三级国产a| 我的公把我弄高潮了视频| 久久不见久久见www电影免费| 午夜精品一区二区三区的区别| 乱无码伦视频在线观看| 欧美性猛交久久久乱大交小说| 欧洲肉欲k8播放毛片| 亚洲人成人无码网www国产| 韩国19禁主播深夜福利视频| 中文字幕乱妇无码av在线 | 蜜桃av久久久一区二区三区麻豆| 成人免费ā片在线观看| 亚洲欧美v国产蜜芽tv| 国产av寂寞骚妇| av亚洲产国偷v产偷v自拍| 无码专区 人妻系列 在线| 亚洲 卡通 欧美 制服 中文| 无码av人片在线观看天堂| 中文精品久久久久国产网址| 久久综合给合综合久久| 精品人妻少妇嫩草av无码专区| 国产精品一区在线蜜臀| 亚洲av成人中文无码专区| 中文激情在线一区二区| 无码日本精品xxxxxxxxx| 国产福利无码一区二区在线|