国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

需要快速掌握的翻譯技巧有什么?

日期:2021-10-15 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  翻譯的原文和譯文在語(yǔ)義上是不能有偏差的,但由于中英文的語(yǔ)言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,需要對(duì)譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解需要快速掌握的翻譯技巧有什么?

  There can be no semantic deviation between the translated original text and the translated text, but due to the language differences and different expression habits between Chinese and English, in the actual translation process, it is necessary to deal with the translated text in order to be more in line with the expression habits of the target language. Shangyu translation company will show you what translation skills you need to master quickly?

  一、增譯主語(yǔ)

  1、 Additional subject

  由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。

  Due to the habit of English expression, some abstract nouns are often used as subjects, while the habit of Chinese expression needs to turn abstraction into concrete; English often uses prepositions to avoid repetition, while Chinese is not afraid of repetition. A word can be used several times; When plural nouns in English are translated into Chinese, these, various, various, etc. are often added, depending on the specific context.

  二、增譯謂語(yǔ)

  2、 Additional translation predicate

  英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

  When two or more identical predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant. Chinese should be translated to make its expression more authentic; When English prepositional phrases are translated into Chinese, verbs are often added; Some nouns in English should be translated into Chinese with corresponding verbs to make their meaning more complete and expression more clear.

  三、時(shí)間狀語(yǔ)

  3、 Time adverbial

  時(shí)間狀語(yǔ)常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

  Time adverbials can often be translated directly, usually before the main sentence.

  四、原因狀語(yǔ)

  4、 Cause adverbial

  英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。

  The position of adverbial in English is more flexible, which can be placed either before or after the main sentence, while the Chinese expression often follows the order of "cause and effect", so we should also pay attention to adjusting the word order in translation.

  五、目的狀語(yǔ)

  5、 Objective adverbial

  總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。

  In general, the target adverbial is translated before the main sentence and the main sentence explaining the situation is put after it.

  六、譯成被動(dòng)句

  6、 Translate into passive sentences

  并不一定是所有英文中的被動(dòng)句都譯為中文的主動(dòng)句。當(dāng)一些被動(dòng)句著重在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義,這時(shí)突出的是被動(dòng)的動(dòng)作,那么這種情況下就要仍然譯為被動(dòng)句。在漢語(yǔ)中,要用這些語(yǔ)言表示被動(dòng)意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來(lái)”等等。

  Not all passive sentences in English are translated into active sentences in Chinese. When some passive sentences emphasize the passive meaning, what stands out is the passive action, then they should still be translated into passive sentences in this case. In Chinese, we should use these languages to express passive meanings, such as "be, receive, be, let, give, be, get, receive, be, be, be, be, be, be, come" and so on.

  七、處理好抽象與具體的關(guān)系

  7、 Handle the relationship between abstract and concrete

  由于風(fēng)俗和語(yǔ)言上的差異,西方人習(xí)慣使用含有抽象意義的詞語(yǔ)表達(dá)思想。因此,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),應(yīng)注意漢語(yǔ)習(xí)慣,對(duì)句子或詞語(yǔ)進(jìn)行妥善處理,力求使譯文流暢、準(zhǔn)確,使隱形的信息具體化、概括化。

  Due to the differences in customs and language, Westerners are used to using words with abstract meaning to express ideas. Therefore, in English-Chinese translation, we should pay attention to Chinese habits, properly deal with sentences or words, strive to make the translation smooth and accurate, and concretize and generalize the invisible information.

  八、否定現(xiàn)象

  8、 Negative phenomenon

  英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)否定概念時(shí)的手段不盡相同,英語(yǔ)以全部否定的形式來(lái)表達(dá)事實(shí)上的部分否定,也多用雙重否定來(lái)表示肯定。因此,翻譯時(shí)常要做正反處理,既英語(yǔ)中的否定式,漢語(yǔ)有時(shí)表達(dá)為肯定式;英語(yǔ)中的肯定式,漢語(yǔ)有時(shí)表達(dá)為否定式。

  English and Chinese have different means of expressing the concept of negation. English expresses partial negation in fact in the form of total negation, and mostly uses double negation to express affirmation. Therefore, translation often needs to deal with the positive and negative, that is, the negative form in English and the positive form in Chinese; The positive form in English is sometimes expressed as negative form in Chinese.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
韩日美无码精品无码| 亚洲一区无码中文字幕乱码| 久久精品国产国产精| 国产成年女人毛片80s网站| 夜夜春夜夜爽| 国语对白做受xxxxx在| 日韩夜夜高潮夜夜爽无码| 成年性生交大片免费看| 国产精品国产三级国产专播| 久久99精品久久久久久噜噜 | 五月天天天综合精品无码 | 亚洲日韩av无码中文字幕美国 | 亚洲r成人av久久人人爽澳门赌| 成人国产一区二区精品| 日本丰满老妇bbb| 欧美饥渴少妇xxxxx性| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 日日碰狠狠添天天爽不卡| 欧美精品18videosex性欧美| 少妇高潮惨叫久久久久久| 2021最新久久久视精品爱| 成人精品视频99在线观看免费| 亚洲精品av无码喷奶水网站| 国产成人精品午夜福利不卡| 中文字幕大香视频蕉免费| 男女下面一进一出好爽视频| 日韩精品无码一区二区三区免费| 日本人妻中文字幕乱码系列| 中文天堂在线最新版在线www| 国产精品国产对白熟妇| 国产午夜亚洲精品区| 免费人成在线观看| 午夜三级a三级三点在线观看| 国产一二三四区中| 国色天香在线视频www| 中文成人无字幕乱码精品区| 五级黄高潮片90分钟视频| 日韩av午夜在线观看| 国产裸体美女永久免费无遮挡| 精品av无码国产一区二区| 高潮毛片无遮挡高清视频播放|