国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進(jìn)行傳遞信息和文化的基礎(chǔ),下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達(dá)形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達(dá)影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助的,這樣才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉(zhuǎn)換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術(shù),這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進(jìn)行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內(nèi)容轉(zhuǎn)換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)該與影視本身的風(fēng)格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国内精品人妻久久毛片app| aa区一区二区三无码精片| 日本高清视频www夜色资源| 老汉精品免费av在线播放| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 中文字幕乱码亚洲无线三区| 国产精品美女久久久m| 亚洲精品成人片在线观看| 国产按头口爆吞精在线视频| 亚洲色欲色欲www在线播放| 熟妇的味道hd中文字幕| 亚洲 欧洲 日韩 综合在线| 国产丰满人妻一区二区| 免费a级毛片18以上观看精品| 中文字幕人妻高清乱码| 久久精品人人做人人妻人人玩| 亚洲色婷婷久久精品av蜜桃久久| 色94色欧美sute亚洲线路一| 国产亚洲精品久久久久久老妇小说| 美女裸体a级毛片| 久久国产精品亚洲艾草网| 国产午夜福利在线观看视频| 精品伊人久久大香线蕉综合| 狠狠干狠狠爱| 国产精品久久久久久久影院| 久久久久久午夜成人影院| 韩国 日本 亚洲 国产 不卡| 国产va在线观看免费| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 久久人妻国产精品31| 欧美日韩精品suv| 99久久精品无码专区| 影音先锋男人av橹橹色| 在线精品自偷自拍无码中文| 久久精品国产清自在天天线 | 国产精品久久久久蜜臀| 丝袜 中出 制服 人妻 美腿| 欧美猛少妇色xxxxx猛叫| 国产乱妇乱子视频在播放| 久久成人免费观看草草影院| 国产日韩一区二区三区在线观看|