国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進(jìn)行傳遞信息和文化的基礎(chǔ),下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達(dá)形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達(dá)影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助的,這樣才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉(zhuǎn)換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術(shù),這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進(jìn)行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內(nèi)容轉(zhuǎn)換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)該與影視本身的風(fēng)格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
av天堂久久天堂av色综合| 色婷婷狠狠久久综合五月| 亚洲国产成人超a在线播放| 137日本免费肉体摄影| 人妻熟女一区二区aⅴ| 曰韩精品无码一区二区三区| 国产亚洲精品线视频在线| 无码人妻精品一区二区三区在线| 中文字幕av在线一二三区| 成全世界免费高清观看| 男人进入女人下部视频| 999久久久免费精品国产| 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人| 国产爆乳无码视频在线观看3| 日本护士xxxxhd少妇| 日韩精品无码视频一区二区蜜桃| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩 | 亚洲色偷偷综合亚洲av伊人| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 99草草国产熟女视频在线| 日本大香伊一区二区三区| 亚洲区精品区日韩区综合区| 日本高清www色视频| 另类亚洲小说图片综合区| 国产av无码专区亚洲草草 | 亚洲国产成人欧美在线观看| 成人亚洲区无码区在线点播| 亚洲中文字幕日产乱码在线| 久久精品2021国产| 久久www香蕉免费人成| 亚洲精品无码久久久久av麻豆| 奇米影视7777久久精品人人爽| 欧美jizzhd精品欧美| 亚洲av日韩av无码a一区| 无码国产精品一区二区色情男同| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 亚洲人成人无码www| 国产精品一区二区av不卡| 精品国产女主播在线观看| 国内揄拍国内精品| 中文字幕无码人妻aaa片|