国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯譯員需要注意什么問題?

日期:2021-07-14 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對譯員的要求非常高,在工作中了解一些技巧非常重要,下面尚語翻譯公司給大家分享同聲傳譯譯員需要注意什么問題?

  Simultaneous interpretation is very demanding for interpreters. It's very important to understand some skills in work. Let's share with you what problems simultaneous interpreters need to pay attention to?

  1、同聲傳譯譯員應該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當?shù)木嚯x。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Simultaneous interpreters should bear in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調要平穩(wěn),不要忽高忽低。

  2. When translating, the interpreter's intonation should be stable, not high or low.

  3、同聲傳譯譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經驗的同聲翻譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of simultaneous interpreter's speech should keep a certain distance from the speed of the speaker, and should not follow too closely. The usual way is to keep half a sentence or so. Experienced simultaneous translators are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統(tǒng)計數(shù)字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數(shù)字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker lists proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep pace with the speaker and keep the minimum distance as far as possible. It is common to keep a distance between a number or a proper noun.

  5、同聲傳譯譯員遇到不知道的句子被卡住時,辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽而影響下文的翻譯。

  5. When a simultaneous interpreter encounters a sentence that he doesn't know is stuck, the way is to jump over it. Don't affect the following translation because he doesn't listen to a sentence.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If you can't translate a word or a phrase, or you can't find an accurate translation for a while, don't delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by another translation method.

  7、同聲傳譯譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優(yōu)美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結果如何,譯員都應把“準確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is difficult for simultaneous interpreters to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance", which leads to a dilemma. In any case, no matter what the result is, the interpreter should put "accuracy" first.

  與連續(xù)翻譯相比,同聲傳譯應避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid confusing false with true. For those words with similar form but different meaning, we should keep a high vigilance. Especially when you are in a high degree of tension and tired, you should be more careful.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
国产97在线 | 中文| 一区二区三区视频| 特黄做受又硬又粗又大视频小说 | 日韩日韩日韩日韩日韩| 国产成人亚洲综合无码dvd| 久久久噜噜噜久久熟女aa片| 免费精品国产一区二区三区| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 国产激情内射在线影院| 性生交大片免费看女人按摩| 熟妇人妻无乱码中文字幕| 国自产拍偷拍精品啪啪模特| 香港三级日本三级a视频| 久久久久久午夜成人影院| 国产在线不卡一区二区三区| 日日摸天天碰中文字幕你懂的| 伊人情人综合网| 亚洲成国产人片在线观看| 国产午夜成人无码免费看不卡| 亚洲欧美国产成人综合欲网| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 天天天天躁天天爱天天碰| 国产白丝jk捆绑束缚调教视频| 日韩精品视频一区二区三区| 无码h片在线观看网站| 久久久久久亚洲av无码专区| 久久人妻av一区二区软件| 业余 自由 性别 成熟视频 视频| 国产成人无码精品亚洲| 久久欧美国产伦子伦精品| 亚洲精品无码久久久久sm| 中国女人和老外的毛片| 国产 国语对白 露脸| 亚洲av中文无码乱人伦在线观看| 极品少妇一区二区三区四区| 亚洲国产成人va在线观看天堂 | 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 精品国产一区二区三区av片|