国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現(xiàn)的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續(xù)的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌?,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應(yīng)的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国产精品一区在线观看你懂的| 国产亚洲欧美日韩二三线| 国产绳艺sm调教室论坛| 被黑人伦流澡到高潮hnp动漫| 在线 | 一区二区三区| 三级4级全黄60分钟| 97精品人妻系列无码人妻| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 国产精品成人99一区无码| 亚洲av无码兔费综合| 毛片内射-百度| 欧美性猛交内射兽交老熟妇| 中国凸偷窥xxxx自由视频| 国产成人精品日本亚洲一区| 无码色av一二区在线播放 | 成在人线av无码免费高潮喷水| 极品人妻被黑人中出种子| 偷妻之寂寞难耐2中文字幕| 欧美日韩视频无码一区二区三 | 中国老熟女重囗味hdxx| 亚洲av日韩综合一区在线观看| 少妇一晚三次一区二区三区| 精品国偷自产在线视频 | 亚洲综合精品第一页| 亚洲最大综合久久网成人| 五月婷久久综合狠狠爱97| 亚洲精品tv久久久久久久久j| 成人区人妻精品一区二区不卡 | 在线观看免费av网站| 久久av高清无码| 777米奇色狠狠俺去啦| 久久免费观看午夜成人网站| 麻豆精品传媒一二三区艾秋 | 久久99国产精品二区| 免费国产在线精品一区| 久久人人97超碰爱香蕉| 日本巨大的奶头在线观看| 果冻传媒av精品一区| 成人免费国产精品视频| 色妺妺视频网| 国产精品一在线观看|