国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現(xiàn)的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續(xù)的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌?,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應(yīng)的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
免费大黄网站在线观| 精品视频一区二区三区在线观看| 欧美日韩亚洲精品瑜伽裤| 欧美精品videosbestsex日本| 国产免费拔擦拔擦8x高清在线人| 麻豆人妻无码性色av专区| 日韩av片无码一区二区三区不卡| 浓毛欧美老妇乱子伦视频| 欧美激情精品久久| 无码精品日韩专区| 亚洲av无码一区二区三区鸳鸯影院| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2014| 精品一品国产午夜福利视频| 国产乱子伦高清露脸对白| 麻豆精品偷拍人妻在线网址| 国产超碰人人爽人人做| 日本丰满大乳人妻无码苍井空| 国产无遮挡a片又黄又爽| 成人啪啪高潮不断观看| 欧美黑人添添高潮a片www| 国产精品极品在线视频| 99在线精品免费视频| 最新国产精品久久精品| 亚洲中文字幕无码爆乳av| 18禁免费无码无遮挡网站| 无码精品国产d在线观看| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 日韩亚洲国产综合αv高清| 免费a级黄毛片| 久久精品国产99久久香蕉| 日本护士xxxxhd少妇| 97成人精品国语自产拍| 亚洲国产成人精品无码区在线播放 | 男人的天堂免费一区二区视频 | 2020国产成人精品视频| 亚洲av永久无码精品国产精| 亚洲美女高清无水av| 国产精品内射后入合集| 亚洲国产精品无码久久久秋霞2 | 囯产精品一品二区三区| 亚洲人成综合网站7777香蕉|