国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據(jù)演員的口型和屏幕的規(guī)格大小決定字幕的行數(shù)和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現(xiàn)的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續(xù)的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現(xiàn)差距是由各種原因?qū)е碌?,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環(huán)境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應(yīng)的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
久久婷婷久久一区二区三区| 一本色道av久久精品+网站| 无码人妻精品一二三区免费| 国产粉嫩小泬在线观看泬| 国产精品成人一区无码| 免费中文熟妇在线影片| 久无码久无码av无码| 青青青国产精品免费观看| 久久午夜伦鲁片免费无码| 中国少妇内射xxxhd免费 | 亚洲已满18点击进入在线看片| 国产精品高潮呻吟av久久软件| 高潮毛片无遮挡高清免费| 图片区小说区激情区偷拍区| 无码专区heyzo色欲av| 中文字幕av一区二区三区| 日韩免费无码人妻波多野| 亚洲伊人色欲综合网| 人妻少妇精品无码专区| 免费精品无码av片在线观看| 久青草国产在视频在线观看| 色婷婷亚洲一区二区综合| 成人国产精品无码网站| 大地资源网中文第五页| 国产内射999视频一区| 天天天狠天天碰天天爱| 永久免费的av在线电影网无码| 国产香港明星裸体xxxx视频| 少妇被爽到高潮喷水久久欧美精品| 欧美老熟妇牲交| 在线成人一区二区| 亚洲国产精品一区二区成人片国内| 国产精品久久久久久爽爽爽| 欧美性大战久久久久xxx| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 国产美女狂喷水潮在线播放| 国产亚洲精品久久久久5区| 国产乱子伦一区二区三区 | 我爱我色成人网| 色综合久久88色综合天天| 欧美老妇bbbwwbbbww|