国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

做口譯筆記需要注意什么?

日期:2020-03-26 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  每一個從事口譯工作的人都離不開做筆記,俗話說“好記性不如爛筆頭”,為了保證翻譯的準確度,筆記是少不了的,下面尚語翻譯公司給大家分享做口譯筆記需要注意什么?

  Everyone who is engaged in interpretation can't do without taking notes. As the saying goes, "good memory is better than bad writing". In order to ensure the accuracy of translation, notes are indispensable. What should we pay attention to when sharing notes for interpretation?

  1、少寫多劃。劃線條比寫文字快。線條形象,相當于翻譯的"半成品",有助譯員眼看筆記,口出譯文。兩種情況下應(yīng)該盡量用線條:表示動作和動態(tài)的詞句。比如,以上升的斜線代表"發(fā)展","增加","進步","進一步";以下降的斜線代表"減少","下降","惡化"等等。表示因果或前后關(guān)系的詞句。比如,用一條線代表"因為/所以","…之后","在…之前",以體現(xiàn)出上下前后之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系。

  1. Write less and stroke more. Dashes are faster than words. Line image, equivalent to the "semi-finished product" of translation, helps the translator to read notes and export the translation. Lines should be used as much as possible in two situations: action and dynamic words and sentences. For example, the rising slash represents "development", "increase", "progress", "further"; the falling slash represents "decrease", "decline", "deterioration", etc. A word or sentence indicating cause or effect. For example, use a line to represent "because / so", " After that Before "to reflect the relationship between the top and bottom before and after.

  2、少字多意。養(yǎng)成一個詞的筆記不超過一個字的習(xí)慣。中文里有大量的詞匯是由兩個,或兩個以上的字組成。只要看到其中一個,你的短期記憶就應(yīng)該能夠補齊其余的字。不必多寫。比如,"中國"最多寫個"中"。"北京"最多寫個"北"。英文詞也同理處理。"politics" 最多寫"poli","government"最多寫"gov",等等。另外,需要培養(yǎng)以筆記與記憶互動;看到一個字能說出幾個字,甚至一串詞的能力。在有上下文的情況下,這不難。比如,談中國的近況,聽到"改革,開放"記一個"改"字,不難從短期記憶中說出原文。聽到"British Prime Minister Tony Blair",記"PM",也同樣能說出原文。

  2. Less words, more meanings. Form the habit of taking notes of no more than one word. There are a lot of words in Chinese which are composed of two or more words. As long as you see one of them, your short-term memory should be able to fill in the rest of the words. No need to write more. For example, "China" is written with "China" at most. "Beijing" has at most one "North". The same is true of English words. "Politics" means "poli" at most, "government" means "gov" at most, etc. In addition, we need to develop the ability to take notes and interact with memory; to see a word can say several words, or even a string of words. It's not hard when there's a context. For example, when talking about the recent situation in China, it is not difficult to say the original text from the short-term memory when hearing the word "reform and opening up". When you hear "British Prime Minister Tony Blair" and remember "PM", you can also say the original.

  3、少線多指。通用一小組線條/標記。否則在自己本來熟悉的中英文之外,又編出一套自己不熟悉的文碼使用,會導(dǎo)致需要想一想用哪個符號的情況,適得其反。

  3. Less lines and more fingers. A small group of general lines / markings. Otherwise, in addition to the Chinese and English that you are originally familiar with, you will make up a set of text codes that you are not familiar with, which will lead to the situation that you need to think about which symbol to use, which is the opposite.

  4、少橫多豎。采取從上往下的階梯結(jié)構(gòu)記錄,盡量少用通常書寫時的橫向記錄。階梯結(jié)構(gòu)形象地體現(xiàn)出上下文的邏輯結(jié)構(gòu),簡化了譯員的思維過程,方便出譯文。

  4. Less horizontal and more vertical. The ladder structure from top to bottom shall be adopted for recording, and the horizontal record of normal writing shall be used as less as possible. The ladder structure vividly reflects the logical structure of the context, simplifies the thinking process of the translator and facilitates the translation.

  5、快速書寫。必須發(fā)展自己的漢字快速書寫系統(tǒng)??谧g筆記完全是自己看,而且只需要幾分鐘之內(nèi)能看懂就行。很多漢字筆劃減少后,并不影響確認。我這里講的不是潦草,而是除了實際口譯經(jīng)常不得不潦草之外,花一些時間,把練習(xí)中或口譯工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎樣減少筆劃,或理順筆劃,一筆成字。

  5. Write fast. We must develop our own Chinese character fast writing system. Interpretation notes are read by oneself, and only need a few minutes to understand. When the stroke of many Chinese characters is reduced, it does not affect the confirmation. What I'm talking about here is not scribble, but in addition to the fact that actual interpretation often has to scribble, take some time to ponder over the words commonly used in practice or interpretation work, and see how to reduce strokes, or straighten out strokes, and make words.

  6、明確結(jié)束??谧g中,講話人說一段,停下來讓譯員譯一段,然后再繼續(xù)。這樣,上一段話和下一段話之間,必須有明確的界限。上一次的結(jié)束點,就成了下一次翻譯的開始點。其重要性在于,如果筆記是從本子的1/3處開始的,下一段話可能寫了2-3頁,翻回來口譯時,眼光無法確定這頁上面哪一條線,或符號是這次翻譯內(nèi)容的開始點。所以需要標明。

  6. Clear end. In interpretation, the speaker says a paragraph, stops and asks the interpreter to translate a paragraph, and then continues. In this way, there must be a clear line between the last paragraph and the next. The ending point of the last translation becomes the starting point of the next translation. The importance is that if the notes start from 1 / 3 of the book, the next paragraph may be written on 2-3 pages. When turning back to interpretation, the eye cannot determine which line is on the page, or the symbol is the starting point of the translation. So it needs to be marked.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
欧美黑人巨大xxxxx| 亚洲国产日韩在线人成蜜芽| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇 | 成人无码视频97免费| 天天做天天爱夜夜爽导航| 国产精品视频yy9299| 久久精品人人槡人妻人人玩av | 无码av大香线蕉伊人久久| 成人无码区免费a片www| 欧美怡春院一区二区三区| 五月婷婷六月丁香动漫| 日韩av片无码一区二区三区不卡| 天天综合网在线观看视频| 久久综合给合久久狠狠97色| 麻豆精品传媒一二三区艾秋| 国产成人久久a免费观看| 国产av国片精品有毛| 亚洲熟妇久久国内精品| 国产浮力第一页草草影院| 午夜爱爱爱爱爽爽爽网站| 免费无码毛片一区二区app| 国产绳艺sm调教室论坛| 人妻互换免费中文字幕| 中文字幕日韩精品无码内射| 少妇性l交大片7724com| 韩国日本三级在线观看| 97精品伊人久久大香线蕉app| 亚洲国产精品无码久久一区二区| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产午夜成人av在线播放| 毛片免费视频在线观看| 欧美人与性动交α欧美精品 | 朝鲜美女黑毛bbw| 99久久免费国产精精品| 婷婷四房播播| 亚洲av无码国产精品永久一区 | 欧美三级午夜理伦三级| 爽爽影院免费观看| 精品无人国产偷自产在线| 亚洲国产一区二区三区在线观看| 久久久久亚洲精品|