国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯需要注意什么?

日期:2020-03-17 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  新聞具有時效性和嚴謹性,譯員能夠準確無誤的翻譯非常重要,下面尚語證件翻譯公司給大家分享新聞翻譯需要注意什么?

  News has timeliness and preciseness. It is very important for translators to translate accurately. What should we pay attention to when sharing news translation?

  直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實于原文內(nèi)容放在首位。

  Literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習(xí)慣,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  Add explanatory words to the translation. English newspaper headlines often cater to the reading habits of their own readers, and because of their different thinking habits and Chinese people, English news headlines have different ways of expression. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. Such deletion will be deleted, while such addition will be added.

  盡量再現(xiàn)原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  Try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, the rhetorical features of the original should be embodied as much as possible, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers.

  采用翻譯權(quán)衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  Translation trade-offs are used. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
国产福利永久在线视频无毒不卡 | 成年美女看的黄网站色戒 | 男女做爰猛烈啪啪吃奶动| 国产又粗又猛又爽又黄| 狠狠色狠狠色综合| 色av专区无码影音先锋| 日本公与熄乱理在线播放| 国产激情一区二区三区| 在线亚洲精品国产一区二区| 日韩欧美猛交xxxxx无码| 精品久久久噜噜噜久久| 色悠久久久久久久综合网伊人 | 人妻少妇精品无码专区| 人人澡 人人澡 人人看| 18禁女裸乳扒开免费视频| 亚洲最大综合久久网成人| 麻豆av一区二区三区| 中文字幕欧美日韩va免费视频 | 99久久99久久免费精品蜜桃| 欧美肥妇bwbwbwbxx| 中文字幕乱码熟女人妻水蜜桃| 午夜乱人伦精品视频在线| 亚洲av首页在线| 免费国产在线精品一区不卡| 成在线人永久免费视频播放| 亚洲美腿丝袜无码专区 | 又色又爽又黄的视频日本| 中文字幕日产无码| 免费无码毛片一区二三区| 高潮射精日本韩国在线播放| 风流老熟女一区二区三区| 欧美疯狂xxxxxbbbbb| 婷婷伊人久久大香线蕉av| 在线人成视频播放午夜福利| 亚洲大乳高潮日本专区| 真人性生交免费视频| 国产精品久久久尹人香蕉| 日日摸天天摸97狠狠婷婷| 男人狂躁进女人下面免费视频| 秋霞鲁丝片av无码| 色偷偷激情日本亚洲一区二区 |