国产裸拍裸体视频在线观看,伊人情人综合网,东京道一本热中文字幕,亚洲av在线观看

首頁(yè) > 新聞資訊

詩(shī)歌翻譯需要做到什么要求?

日期:2020-03-16 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  譯員在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,不僅要做到真正領(lǐng)悟詩(shī)歌當(dāng)中的美,還要根據(jù)美觀差異揣摩譯語(yǔ)讀者的接受心理,下面尚語(yǔ)翻譯公司給大家分享詩(shī)歌翻譯需要做到什么要求?

  When translating poems, translators should not only understand the beauty of the poems, but also understand the acceptance psychology of the target readers according to the differences of the beauty. What are the requirements for poetry translation shared by Shangyu translation company?

  (一)分析中國(guó)古典詩(shī)歌和英詩(shī)各自的特征,了解其異同,有利于譯者順利實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌英譯的轉(zhuǎn)換。

  (1) The analysis of the characteristics of Chinese classical poetry and English poetry, and the understanding of their similarities and differences are conducive to the successful translation of poetry.

  中國(guó)詩(shī)歌注重對(duì)仗和押韻,形式工整對(duì)仗;這在英詩(shī)中很難找到對(duì)應(yīng)體。中國(guó)詩(shī)歌注重的是平仄音調(diào),而英詩(shī)注重的是音步節(jié)奏。中國(guó)詩(shī)歌詩(shī)體各異,除唐、宋、元、明、清各朝的詩(shī)以外,宋詞、元曲也是詩(shī)歌的變種,要把這些詩(shī)歌譯成英語(yǔ),恐怕難以有單一的答案。由以上可見(jiàn),漢語(yǔ)與英語(yǔ)在詩(shī)的節(jié)奏、韻律、詩(shī)體等方面,雖然存在一些共同點(diǎn),但更多的是各自的特色和差異。譯者在詩(shī)歌英譯過(guò)程當(dāng)中必須做出很大的嘗試和努力,爭(zhēng)取最大程度地在譯詩(shī)中保留或再現(xiàn)詩(shī)歌的格律和詩(shī)體。

  Chinese poetry pays attention to antithesis and rhyme with neat form, which is hard to find in English poetry. Chinese poetry pays attention to the tone of tonality, while English poetry pays attention to the rhythm of steps. In addition to the poems of Tang, song, yuan, Ming and Qing Dynasties, Song Ci and Yuan Qu are also variations of poems. If we want to translate these poems into English, we may not have a single answer. It can be seen from the above that although there are some similarities between Chinese and English in the aspects of rhythm, rhythm and style of poetry, they are more of their own characteristics and differences. In the process of poetry translation, the translator must make great efforts to preserve or reproduce the style and style of poetry to the greatest extent.

  (二)完美再現(xiàn)原詩(shī)的意境。

  (2) Perfect reproduction of the original poem.

  許淵沖先生提出,譯詩(shī)“要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美、形美”,在“三美”之間的關(guān)系中,意美才是最重要的,其次是音美,形美是最次要的。即做到“重神似不重形似”,以傳達(dá)原詩(shī)的意境和神韻為首要任務(wù)。要在詩(shī)歌英譯中再現(xiàn)意境美,創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,給譯語(yǔ)讀者以足夠的審美想象空間,必須先了解意境的總體特征。一般說(shuō)來(lái),詩(shī)歌的意境必須具有意象性、抒情性、和概括性三個(gè)基本特征。意象是基礎(chǔ),詩(shī)歌的意境引起人的美感首先在于詩(shī)歌給人的生動(dòng)形象。只有在具體的形象的基礎(chǔ)上,情感才能得到充分的藝術(shù)表達(dá)。

  Mr. Xu Yuanchong pointed out that "the beauty of meaning, sound and form should be conveyed as much as possible" in translating poems. Among the three beauties, the beauty of meaning is the most important, followed by the beauty of sound, and the beauty of form is the most important. That is to say, the most important task is to convey the artistic conception and verve of the original poem. In order to reproduce the beauty of artistic conception, create the implicit beauty and hazy beauty, and give the target readers enough aesthetic imagination space, we must first understand the overall characteristics of artistic conception. Generally speaking, the artistic conception of poetry must have three basic characteristics: imagery, lyricism and generality. Image is the foundation. The aesthetic feeling of poetry lies in the vivid image of poetry. Only on the basis of concrete image can emotion be fully expressed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
中文人妻熟妇乱又伦精品| 精品国产av 无码一区二区三区| 亚洲精品嫩草研究院久久| 天天做天天爱天天爽天天综合| 黑人粗长大战亚洲女| 色综合天天综合欧美综合| 久久天天躁夜夜躁狠狠综合| 韩国精品久久久久久无码| 亚洲精品久久久久久成人| 久久伊人精品波多野结衣| 国产亚洲精品欧洲在线观看| 亚洲精品久久久久久久观小说| 久章草在线无码视频观看| 久久视频这里只精品99| 久热中文字幕在线精品观| 国产在线无码不卡播放| 亚洲乱理伦片在线观看中字| 韩国三级丰满少妇高潮| 北条麻妃一区二区三区av高清 | 色一情一乱一伦一区二区三区 | 亚洲av综合色区无码专区桃色| 亚洲精品久久久久国产| 女人被做到高潮免费视频| 日韩精品亚洲人成在线| 亚洲人成电影在线观看天堂色| 天天摸日日摸狠狠添| 一本一道色欲综合网| 成人爽a毛片在线视频| 精品人妻伦九区久久aaa片| 一本一道波多野结衣av中文| 国产精品无圣光一区二区| 国产成人精品一区二区秒拍| 国产精品女人呻吟在线观看 | 美女裸体视频永久免费| av免费无码天堂在线| av熟女人妻一区二区三区| 成人av鲁丝片一区二区免费| 大学生被内谢粉嫩无套| 亚洲精品一卡2卡3卡4卡乱码| 天天干天天射天天操| 欧美人与性动交α欧美精品|